The medieval appropriation of Maimonides
Michael R. McVaugh
Dept. of History, University of North Carolina at Chapel Hill
Between 1295 and 1305 two rather different individuals —one the nephew of Arnau de Vilanova, an academic physician trained at Montpellier, the other a Jew converted to Christianity and practicing at the papal court— undertook independently to translate into Latin all the medical works of Maimonides, above all his short works on asthma, on poisons, on coitus, and on hemorrhoids. In these works, taken as a whole, Maimonides passed along details drawn from the whole spectrum of life in Egypt in his day, ca. 1200. A comparative study of the translations of these two individuals allows us to study the kind of picture of Islamic life that they chose to present, and how they depicted Maimonides himself, to a European readership.
Sala d’Actes de la Residència d’Investigadors
Dilluns 28 de març de 2011, a les 12:00 hores
Conferència (en anglès) organitzada per la sublínia de recerca «Cultura mèdica i científica: pràctiques, espais, objectes i intercanvis» de la Institució Milà i Fontanals (CSIC, Barcelona) i la Residència d’Investigadors.
Residència d’Investigadors CSIC-Generalitat de Catalunya
Carrer Hospital 64, Barcelona. Tel. 93 443 27 59
www.residencia-investigadors.es
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada